Presentazione della versione in marilenghe della Divina Commedia di Dante Alighieri.
Venerdì 22 gennaio, alle ore 17, nel salone del Consiglio di palazzo Belgrado.
Il lavoro è stato realizzato dal traduttore Aurelio Venuti, per i tipi di Kappa Vu.
Note dal tradutôr:
Tradusi la Divine Comedie in tierçe rime e pues someâ imprese al limit dal pussibil e fûr di ogni oportunitât, ma e je imprese dal sigûr emozionant, se par dute la vite si à studiât Dante, il so mont, la sô opare, la esegjesi di siet secui; se si ten cont de atualitât dal so insegnament morâl e civîl, e de espression poetiche che nissun al è stât bon di stâi a pâr.
Par tradusi un poete bisugne identificâsi cun lui, bisugne calâsi te sô realtât, te sô anime. Par scomençâ Dante si domandave: cuâl volgâr? Plui che naturâl che, scartadis lis lenghis che si fevelavin ator pe Italie, al judicàs il florentin superiôr a dutis: chê e jere la sô marilenghe e ta chê al veve produsût e al produseve une grande cuantitât di rimis e di scrits che a varessin costituît il banc di prove de Comedie. Florence, amade e odeade insiemi, no podeve bastâ par esprimi il mont complès de Comedie e alore la ricercje linguistiche si slargje a dute la Toscane, a chês altris regjons talianis, a l’Europe, a lis leteraturis bielzà svilupadis, come chê provençâl e chê francese; Brunetto Latini, l’inteletuâl di riferiment pai florentins dal timp e spes considerât mestri di Dante, al à scrit oparis in volgâr talian e in volgâr francês; Dante al dediche la conclusion dal cjant XXVI dal Purgatori al poete Arnaud Daniel, doprant ancje lui il provençâl. Simpri presint te Comedie il latin, classic e medievâl; no mancjin peraulis mutuadis dal arap, dal spagnûl, dal todesc, dal slâf.
Il volgâr toscan al jere un magme in ebolizion e tancj a cirivin di dâi arzins e direzion, ma chel al esondave di ogni bande par vie di une vitalitât incontenibil: ce che al sucêt in dì di vuê al furlan. Dome pensant a la normalizazion ortografiche, in chescj ultins trente, cuarante agns, a’ndi son viodudis tantis, e no si pues dî che il procès al sedi rivât a regulis universalmentri condividudis, nancje tal Friûl centrâl. Chel che al somee un limit de marilenghe, la grande varietât di formis, di lessic e di struturis di zone in zone, di paîs in paîs, ancje se a son simpri mancul chei che a fevelin e chei che a scrivin par furlan, al costituìs une ricjece e al pues deventâ il pivot de sorevivence. Tal mildusinte e miltresinte, il volgâr di ogni bande d’Italie al someave sul pont di aburtî, scjafoiât dal latin fevelât e scrît de classe dominante e de glesie; ma al à podût imponisi ancje par merit di oparis come la Comedie. No si pues escludi che traduzions di cheste – e a’nd è aromai une vore – a zovin ae cause dal furlan.
Invito
Copertina del cd
Powered by WPeMatico